每年农历新年,中国都会迎来新的十二生肖。
中国官方媒体称,今年是龙年,或更准确地说是“龙年”,这是中国对这种神兽的首选术语。
“龙”在过去一直被用来形容龙,但今年它被普遍接受为普通话的首选翻译,代表一种在中国文化中长期受到尊崇的生物。
官方媒体称,“龙”这个词与西方形象中凶猛、喷火的猛兽密切相关,并不代表许多中国人所熟知和喜爱的民间传说中聪明、和平的生物。
官方媒体认为,中国的“龙”象征着积极、高贵和财富,因此在语言上应该与西方的“龙”区分开来。
在过去一周左右的时间里,中国媒体专门进行了报道和播出来宣传新的命名法,尽管“龙”和“龙”在英文报道中可以互换使用。
这一举措出台之际,中国领导人习近平近年来敦促中国增强“文化自信”——这是他提高中国国际地位的一部分。 随着民族主义的兴起,西方书籍、电影和其他形式的影响力受到越来越多的怀疑。
一些中国狂欢者接受了“龙”一词,在农历新年期间互相送上“龙”的祝福——其中最引人注目的是一位来自香港的高级官员。
“我们都在这里迎接‘龙’年,”香港行政长官李约翰在上周的一次旅游活动中表示,这进一步引发了关于是否使用“龙”这个词的讨论,或者这个词显然是北京更喜欢的。
“龙”是什么样子的?
就像西方的同类一样,“龙”也有锋利的爪子和尖牙。 但与一些西方神话中粗糙、有鳞的皮肤不同,它们有细长的身体和闪亮的金色鳞片。
正如大多数中国绘画和雕塑中所描绘的那样,长长的丝质鬃毛从它们的背上垂下来,尽管它们没有翅膀,但它们却可以毫不费力地在天空中滑翔。
它们的眼睛又圆又仁慈,被认为是灵魂的窗户,俗话说“画龙画瞳”,没有眼睛的点睛之笔,龙的形象就不完整。
西方的龙有多种形式和形状,从《霍比特人》中最可怕的史矛革到 1977 年迪士尼电影《皮特的龙》中可爱的版本,该电影的主角是一条大型绿色卡通龙艾略特。
但中国官方通讯社新华社在最近的一篇文章中表示:“西方龙经常被描述为长有翅膀的巨型爬行动物。”
“将中国龙与任何现有的动物进行比较要困难得多,”它补充道。
印第安纳州瓦尔帕莱索大学奇幻写作学者、图书馆服务部主任布拉德福德·李·伊登表示,西方龙的流行形象可以追溯到古代文学和故事,其中的元素已经延续到了现代流行文化中。 权力的游戏等作品。
“与西方龙相关的特征包括攻击性、对黄金和宝藏的热爱、贪婪、破坏者以及人类的敌人,”《托尔金研究杂志》的创始编辑伊登说。
他说,凶猛的西方龙可能是基于与人类内心恐惧相关的进化理论,这“产生了一种能够飞行、喷火、通过其存在引起恐惧和恐慌以及在地面上追逐的混合生物。”
与此同时,东方龙通常被认为比西方龙更沉思、更体贴、更乐于助人、更幸运,伊登说。
为什么龙在中国文化中如此重要?
伊登指出,中国的“龙”也被视为中国皇帝的守护者,他们穿着金色的“龙袍”,坐在“龙王座”上。
皇家宫殿装饰有龙的绘画和雕刻,这些装饰在全国各地的寺庙和神社中也随处可见。
古代中国人也将自己视为“龙的传人”,这句话出现在一首 20 世纪 70 年代发行的流行歌曲中,至今仍在传唱,作为对汉族的爱国致敬。
一些夫妇试图确保他们的孩子在龙年出生,龙年象征着繁荣和活力,这往往导致该国的出生率大幅上升。
龙也是汉语不可或缺的一部分,通常象征着活力。
例如,“龙马活力”,即普通话的“龙马精神”,是人们在农历新年期间互赠的祝福语,祝彼此生活充满活力。
是否需要区分“龙”和西方龙?
中国社交媒体微博上的许多人支持使用这个词。
“这是一件好事,因为西方妖魔化了中国,然后把他们的一个邪恶物体的名字放在我们的吉祥物上,这简直就是文明,”一位拥有 180 万粉丝的有影响力的用户在一篇帖子中写道 微博上有 4,000 人点赞。
但宾夕法尼亚大学研究中国语言文学的Victor Mair教授近日在博客中指出,准确的翻译应该是“Long”——带有一个“o”——根据中国的标准罗马拼音。
“将 long 转写成英语‘loong’会比将其翻译成‘dragon’引起更多的问题和混乱,”他写道。
梅尔还表示,使用“loong”一词似乎更多是出于政治而非语言的驱动。
他指出,“汉语圈中的一些爱国和政治人士”一直在兜售西方龙令人恐惧的概念。
但他说他不相信这一点,“因为典型的中国龙有角、爪子、獠牙、张开胡须的嘴巴、瞪着眼睛、有鳞的蛇形身体,[而且不是]你想见到的生物 在半夜。”
瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中存在恶龙,就像西方文化中存在仁慈的龙一样。
他说,他们的形象取决于谁在讲故事,以及他们想传达的有关社会的信息。
“我认为这种强调来自于民族主义和文化的发展,这些发展源于文化、现代国家和人民希望将自己及其文化和思想与其他人区分开来,在这种特殊情况下,关注东方和西方之间的差异 社会,”他说。

